Competence-based approach to a module design for the Master Degree Programme in Translation: Challenge of Tuning Russia Tempus Project
Abstract
The article demonstrates the application of the modular competence-based approach for the design of a Master degree programme in translation studies. The case study is based on output materials produced during the lifetime of the Tuning Russia project involving a number of Russian universities, one of which is the Russian State University for the Humanities (RSUH). The module in question – the LSP (language for special purposes) translation module – emphasizes interaction between the related disciplines on the basis of the common subject-matter, i.e. the translation of special purpose texts. The modular approach sets out to achieve key competences required for professional qualifications. In addition, the module considers teaching methods, ECTS and assessment tools. Attention is given to the concept of competence-based approach in contemporary education. The authors argue that the competence-based approach introduced in Russia at the national (Ministerial) level in 2016 facilitates Russia’s interactive alignment with the main principles of the Bologna Process adopted by the European Higher Education Area.
Received: 01 April 2019
Accepted: 24 June 2019
Published online: 29 November 2019
Downloads
References
Al Husban, Ahmad, Safa Al Husban, and Yamen Al Betawi. “Implementing the Competences-based and Student-centered Learning Approach in Architectural Design Education. The Case of the T MEDA Pilot Architectural Programme at the Hashemite University (Jordan).” Tuning Journal for Higher Education 4, no.1 (November 2016): 43–98.
Bastin, Michael. “Translation Schools in Belgium.” Last modified May 8, 2017 at BeTranslated. https://www.betranslated.co.uk/blog/translation-schools-belgium/.
Beeby, Allison. “Evaluating the Development of Translation Competence.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schaffner and Beverly Adab, 185–199. Birmingham/Amsterdam/Philadelphia: Aston University, John Benjamins Publishing Company, 2000.
_____. “Genre Literacy and Contrastive Rhetoric in Teaching Inverse Translation.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación–Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didáctica, edited by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, and Catherine Way, 155–166. Granada: Atrio, 2003.
Chodkiewicz, Marta. “What Types of Errors Do Undergraduates Make Depending on Directionality?” In Translation and Meaning, edited by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, Volume 2, part 2, 191–208. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016.
Common European Framework of References for Languages. Council of Europe, 2001. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages.
Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication (2009). https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf.
Crespo, Raquel, Jad Najjar, Michael Derntl, Derick Leony, Susanne Neumann, Petra Oberhuemer, Michael Totschnig, Bernd Simon, Izrael Gutierrez, and Carlos Delgado. “Aligning Assessment with Learning Outcomes in Outcome-based Education.” EEE Education Engineering. IEEE EDUCON Education Engineering, 2010: 1–8.
Ek, Jan van. “Coping.” The Language Teacher 1 (1988): 35–40.
Elamin, Saadia. “Foreign Language Courses for Translation Undergraduates. Adapting to Changes in Translation Directionality – A Case Study: English Grammar for Arabic students.” Forum 14, no. 2 (2016): 239–254. http://doi.org/10.1075/forum.14.2.04ela.
EMT Competence Framework, 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
Frias, Jose Yuste. “Didáctica de la Traducción Inversa Español-Francés – El Fin Justifica los Medios.” In Estudios sobre Traducción – Teoría, didáctica, profesión, edited by Jose Yuste Frias and Alberto Álvarez Lugris, 147–170. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2005. http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005d.pdf.
Gavrilenko, Natalia. Teaching LSP-Translation [in Russian]. Moscow: RUDN, 2008.
Givon, Talmy. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey: Hillsdale, 1989.
Göpferisch, Susanna. “Paralleltexte.” In Handbuch Translation, edited by Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kussmaul, and Peter Schmitt, 184–186. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999.
_____. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanna Göpferich, Arnt Jakobsen and Inger Mees, 12–38. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009.
Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. London, New York: Longman/ Pearson Education, 2001.
Kelly, Dorothy, Maria-Louise Nobs, Dolores Sanchez, and Catherine Way. “Reflections on Directionality in Translator Training.” Forum 4, no. 1 (2006): 57–81. http://doi.org/10.1075/forum.4.1.04kel.
Khaleeva, Irina. The Theoretic Basics of Teaching Understanding a Foreign Language [in Russian]. Moscow: Vysshaya shkola, 1989.
Kim, Hayeyoung. “Teaching Translation into the Second Language to Undergraduate Students – Importance of Background Knowledge and Parallel Texts.” Forum 2, no. 1 (2004): 29–49. https://doi.org/.10.1075/forum.2.1.03kim.
Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2000.
_____. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57, no. 1 (2012): 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar.
_____. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Gunter Narr, 2013.
Knyazheva, Elena. Translation Quality Assessment: History, Theory, and Practice [in Russian]. Moscow: Flinta, 2018.
Komissarov, Vilen. Theoretic Fundamentals of Translation Teaching Methods [in Russian]. Moscow: Rema, 1997.
Korovkina, Marina. “Theoretic Aspects of Sense Modelling in LSP-Translation from Mother Tongue into Foreign Language (on the Basis of Newspaper Texts of Economic Discourse)” [in Russian]. PhD Diss., Military University, Moscow, 2017.
Lederer, Marianne. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St.Jerome Publishing, 2003.
Malmkjaer, Kirsten, ed. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.
_____. “What is Translation Competence?” Revue Française de Linguistique Appliqué 14, no. 1 (2009): 121–134. https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2009-1-page-121.htm.
McAlester, Gerard. “The Evaluation of Translation into a Foreign Language.” In Developing Translation Competence, edited by Chistina Schaffner and Beverly Adab, 229–241. Birmingham/Amsterdam/Philadelphia: Aston University, John Benjamins Publishing Company, 2000.
Neubert, Albrecht. “Competence in Language, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schaffner and Beverly Adab, 3–18. Birmingham/Amsterdam/Philadelphia: Aston University, John Benjamins Publishing Company, 2000.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters, 1991.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, New York: Rodopi, 2005.
Oleynikova, Olga, Yulya Konovalova, and Elena Sartakova. Module Technologies and the Development of Study Programmes [in Russian]. Moscow: Alfa-M, 2010.
PACTE. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
_____. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 20, no. 2 (2005): 609–619. https://doi.org/10.72/02011004ar.
_____. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Languages and Cultures 10, no. 2 (2009): 207–230. https://doi.org/.10.1556Acr.10.2009.2.3.
Pavlović, Nataša. “What Were They Thinking? Students’ Decision-making in L1 and L2 Translation Processes.” Hermes 44 (2010): 63–87. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97267.
Pokorn, Nike. “Translation into a Non-mother Tongue in Translation Theory: Deconstruction of the Traditional.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, San Salvador, Yves Gambier, 61–72. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1998.
_____. Challenging the Traditional Axioms: Translating into a Non-mother Tongue. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 2005.
_____. “Natives or Non-natives? That is the Question: Teachers of Translation into Language B.” The Interpreter and Translator Trainer 3, no. 2 (2009): 189–208. https://doi.org/.10.1080/1750399X.2009.10798788.
_____. “Bilingual Teachers in Translation Courses: An Ideal Situation?” In Translationskultur Revisited: Festschrift für Erich Prunč, (Stauffenburg Festschriften), edited by Nadja Grbić, 245–260. Tübingen: Stauffenburg, 2010.
_____. “Is It So Different? Competences of Teachers and Students in L2 Translation Classes.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 18 (2016): 31–48. https://doi.org/.10.13137/2421-6763/13664.
Presas, Marisa. “Bilingual Competence and Translation Competence.” In Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives, edited by Penelope Sewell and Ian Higgins, 19–33. London: AFLS, 1996.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarova. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2006.
Reiss, Katharina, Hans Vermeer. Grudlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984
Roberts, Roda P. “Compétence du Nouveau Diplôme en Traduction.” In Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec. Québec: Éditeur officiel du Québec, 1984: 172–184.
Roiss, Silvia and Joanna Weatherby. “A Need for Reorientation – Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language.” In Translators’ Strategies and Creativity. – Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, edited by Ann Beylardey, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer, 213–221. Amsterdam: John Benjamins. 1998. https://doi.org/.10.1075/btl.27.29roi.
Russian Federal State Educational Standards for Higher Education in Linguistics (Master’s Level) (in Russian), no.783, 2016. http://fgosvo.ru/news/4/1890.
Schaffner, Christina. “Running Before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schaffner and Beverly Adab, 143–155. Birmingham/Amsterdam/ Philadelphia: Aston University, John Benjamins Publishing Company, 2000.
Schjoldager, Anne. “Are L2 Learners More Prone to Err When They Translate?” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, edited by Kirsten Malmkjær, 127–149. Amsterdam: John Benjamins, 2004. https://doi.org/.10.1075/btl.59.10sch.
Seghiri, Miriam. “El Corpus Comparable para la Didáctica de la Traducción Jurídica Inversa (Español-Inglés).” In Traducir en la Frontera, edited by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Alvarez Lugrís, 815–830. Granada: Atrio, 2012.
Semenov, Arkadiy. Theory of Translation [in Russian]. Moscow: Academy, 2013.
Serbati Anna, Alessio Surian. “Developing Reflection on Competence-based Learning: the Russian Experience with the Tuning Approach.” Tuning Journal for Higher Education 1, no. 2 (May 2014): 463–481.
Stewart, Dominic. “Vocational Translation Training into a Foreign Language.” In TRAlinea 10 (2008). http://www.intralinea.org/archive/article/1646.
The CEFR Companion Volume, 2018. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume0with-new-descriptors-2018/16800787989
Ulrych, Margherita. “Teaching Translation into L2 with the Aid of Multilingual Parallel Corpora. Issues and Trends.” Miscellanea 4 (2000): 59–80.
Wagenaar, Robert. “Competence and Learning Outcomes: A Panacea for Understanding the (New) Role of Higher Education?” Tuning Journal for Higher Education 1, no. 2 (May 2014): 279–302.
Zabotkina, Vera, Ekaterina Kabakhidze, Nadezhda Kotova, Vadim Krakovich, Victoria Kruglyakova, Elena Murugova, Natalya Reingold, Olga Sudakova, and Elena Zhukova. Reference Points for the Design and Delivery of Degree Programmes in Interpreting and Translation. Bilbao: University of Deusto, 2013.
Authors are required to sign and submit a copyright transfer agreement after acceptance but before publication of their manuscript. To that effect, they receive, from the Managing Editor of Tuning Journal for Higher Education, a standard copyright assignment form designed along the following lines:
1. Authorship:
The author who signs the copyright transfer agreement must be the sole creator of the work or legally acting on behalf of and with the full agreement of all the contributing authors.
2. Copyright and Code of conduct:
a) Authors warrant that their work is original; has not been previously copyrighted or published in any form; is not under consideration for publication elsewhere; its submission and publication do not violate TJHE Ethical Guidelines for Publication and any codes (of conduct), privacy and confidentiality agreements, laws or any rights of any third party; and no publication payment by the Publisher (University of Deusto) is required.
b) Authors are solely liable for the consequences that may arise from third parties’ complaints about the submitted manuscript and its publication in Tuning Journal for Higher Education (TJHE).
c) Authors grant to the Publisher the worldwide, sub-licensable, and royalty-free right to exploit the work in all forms and media of expression, now known or developed in the future, for educational and scholarly purposes.
d) Authors retain the right to archive, present, display, distribute, develop, and republish their work (publisher's version) to progress their scientific career provided the original publication source (Tuning Journal) is acknowledged properly and in a way that does not suggest the Publisher endorses them or their use of the wortk.
e) Authors warrant that no permissions or licences of any kind will be granted that might infringe the rights granted to the Publisher.
3. Users:
Tuning Journal for Higher Education is an Open Access publication. Its content is free for full and immediate access, reading, search, download, distribution and reuse in any medium or format only for non-commercial purposes and in compliance with any applicable copyright legislation, without prior permission from the Publisher or the author(s). In any case, proper acknowledgement of the original publication source must be made and any changes to the original work must be indicated clearly and in a manner that does not suggest the author’s and or Publisher’s endorsement whatsoever. Any other use of its content in any medium or format, now known or developed in the future, requires prior written permission of the copyright holder.